TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:31:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 153《菩薩本緣經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 153《Bồ Tát bản duyên Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.22 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.22 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 153 菩薩本緣經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 153 Bồ Tát bản duyên Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 153   No. 153 菩薩本緣經卷上 Bồ Tát bản duyên Kinh quyển thượng     僧伽斯那撰     tăng già Tư-na soạn     吳月支優婆塞支謙字恭明譯     Ngô Nguyệt Chi ưu-bà-tắc Chi Khiêm tự cung minh dịch   毘羅摩品第一   Tỳ-la ma phẩm đệ nhất  若心狹劣者,  雖多行布施,  nhược/nhã tâm hiệp liệt giả ,  tuy đa hạnh/hành/hàng bố thí ,  受者不清淨,  thọ/thụ giả bất thanh tịnh ,   故令果報少; 若行惠施時,  福田雖不淨,   cố lệnh quả báo thiểu ; nhược/nhã hạnh/hành/hàng huệ thí thời ,  phước điền tuy bất tịnh ,  能生廣大心,  果報無有量。  năng sanh quảng đại tâm ,  quả báo vô hữu lượng 。 我昔曾聞: 過去有王,名地自在,受性暴惡, ngã tích tằng văn : quá khứ hữu Vương ,danh địa tự tại ,thọ/thụ tánh bạo ác , 好行征伐。時,有小國八萬諸王, hảo hạnh/hành/hàng chinh phạt 。thời ,hữu tiểu quốc bát vạn chư Vương , 首戴寶冠常來朝侍;其王口惡,身行無善, thủ đái bảo quán thường lai triêu thị ;kỳ Vương khẩu ác ,thân hạnh/hành/hàng vô thiện , 常為非法侵陵他境。王有輔相——大婆羅門,修清淨行, thường vi/vì/vị phi pháp xâm lăng tha cảnh 。Vương hữu phụ tướng ——đại Bà la môn ,tu thanh tịnh hạnh , 智人所讚,口言柔軟,不宣麤惡,有所造作, trí nhân sở tán ,khẩu ngôn nhu nhuyễn ,bất tuyên thô ác ,hữu sở tạo tác , 能速成辦,面目端嚴,為世所敬, năng tốc thành biện/bạn ,diện mục đoan nghiêm ,vi/vì/vị thế sở kính , 四毘陀典靡不綜練;諸婆羅門所有經論, tứ tỳ đà điển mĩ/mị bất tống luyện ;chư Bà-la-môn sở hữu Kinh luận , 通達解了無有遺餘。 是時,輔相年已衰邁,遇病未久, thông đạt giải liễu vô hữu di dư 。 Thị thời ,phụ tướng niên dĩ suy mại ,ngộ bệnh vị cửu , 奄爾即亡。王及人民聞其終歿,悉生懊惱, yểm nhĩ tức vong 。Vương cập nhân dân văn kỳ chung một ,tất sanh áo não , 思慕難忍。時,王思念不去須臾, tư mộ nạn/nan nhẫn 。thời ,Vương tư niệm bất khứ tu du , 即為臣民而說偈言: tức vi/vì/vị thần dân nhi thuyết kệ ngôn : 「如何此大地,  一旦無人治, 「như hà thử Đại địa ,  nhất đán vô nhân trì ,  如海無主船,  隨風而東西。  như hải vô chủ thuyền ,  tùy phong nhi Đông Tây 。  我所尊敬者,  出家已成就,  ngã sở tôn kính giả ,  xuất gia dĩ thành tựu ,  口善言柔軟,  常能利益世。  khẩu thiện ngôn nhu nhuyễn ,  thường năng lợi ích thế 。  如何便終歿,  令我心惱悶,  như hà tiện chung một ,  lệnh ngã tâm não muộn ,  猶如無燈明,  而入於闇室。  do như vô đăng minh ,  nhi nhập ư ám thất 。 」爾時,諸臣即白王言:「唯願大王寬意莫愁, 」nhĩ thời ,chư Thần tức bạch Vương ngôn :「duy nguyện Đại Vương khoan ý mạc sầu , 勿謂國中更無有任為輔相者。 vật vị quốc trung cánh vô hữu nhâm vi/vì/vị phụ tướng giả 。 是法婆羅門雖復命終,其子年幼聰明黠慧, thị pháp Bà-la-môn tuy phục mạng chung ,kỳ tử niên ấu thông minh hiệt tuệ , 顏貌端正世無及者;發言柔軟悅可眾心, nhan mạo đoan chánh thế vô cập giả ;phát ngôn nhu nhuyễn duyệt khả chúng tâm , 修行忍辱心常寂靜,無有憍慢貢高自大, tu hành nhẫn nhục tâm thường tịch tĩnh ,vô hữu kiêu mạn cống cao tự đại , 博學多聞無書不綜,利益眾生猶如梵王,名毘羅摩。 bác học đa văn vô thư bất tống ,lợi ích chúng sanh do như Phạm Vương ,danh Tỳ-la ma 。 唯願大王,即命此人以為輔相。 duy nguyện Đại Vương ,tức mạng thử nhân dĩ vi/vì/vị phụ tướng 。 」 時王答言:「彼若有子如汝說者,我從昔來所未曾聞。 」 thời Vương đáp ngôn :「bỉ nhược hữu tử như nhữ thuyết giả ,ngã tòng tích lai sở vị tằng văn 。 」 臣復言:「大王!是婆羅門子常求正法離於邪法, 」 Thần phục ngôn :「Đại Vương !thị Bà-la-môn tử thường cầu chánh pháp ly ư tà pháp , 愛護己法未能為人。 ái hộ kỷ Pháp vị năng vi/vì/vị nhân 。 」 王即答言:「子若是才人,何得違毀先人家法, 」 Vương tức đáp ngôn :「tử nhược/nhã thị tài nhân ,hà đắc vi hủy tiên nhân gia pháp , 若離先業則不得名求正法者,是人先父常以正法佐吾治國, nhược/nhã ly tiên nghiệp tức bất đắc danh cầu chánh pháp giả ,thị nhân tiên phụ thường dĩ chánh Pháp tá ngô trì quốc , 能令吾等遠離眾惡,雖作如是治國治務, năng lệnh ngô đẳng viễn ly chúng ác ,tuy tác như thị trì quốc trì vụ , 終不破失婆羅門法,如其彼人如汝說者, chung bất phá thất Bà-la-môn Pháp ,như kỳ bỉ nhân như nhữ thuyết giả , 便可召來。」 諸臣奉命,即遣使者,召毘羅摩, tiện khả triệu lai 。」 chư Thần phụng mạng ,tức khiển sử giả ,triệu Tỳ-la ma , 將詣王所。到已就坐,歛容而踞, tướng nghệ Vương sở 。đáo dĩ tựu tọa ,liễm/liệm dung nhi cứ , 說如是言:「大王!今日以何因緣而見顧命?」 王即答言:「汝不 thuyết như thị ngôn :「Đại Vương !kim nhật dĩ hà nhân duyên nhi kiến cố mạng ?」 Vương tức đáp ngôn :「nhữ bất 知耶!我之薄祐,汝父輔相不幸薨殞, tri da !ngã chi bạc hữu ,nhữ phụ phụ tướng bất hạnh hoăng vẫn , 大地傾喪人民擾動,我為之憂,其心迷悶。」 時, Đại địa khuynh tang nhân dân nhiễu động ,ngã vi/vì/vị chi ưu ,kỳ tâm mê muộn 。」 thời , 毘羅摩即白王言:「夫愛別離非王獨有如此, Tỳ-la ma tức bạch Vương ngôn :「phu ái biệt ly phi Vương độc hữu như thử , 皆是有為法相也。 giai thị hữu vi Pháp tướng dã 。 大王昔來不曾聞耶!若天、龍、鬼神、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅 Đại Vương tích lai bất tằng văn da !nhược/nhã Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、Càn thát bà 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、ma hầu la 伽、沙門、婆羅門,若老若少, già 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã lão nhược/nhã thiểu , 悉無得離是終歿者。大王!一切眾生決定有之。 tất vô đắc ly thị chung một giả 。Đại Vương !nhất thiết chúng sanh quyết định hữu chi 。 大王!譬如火性悉能燒然一切之物,無常之法亦復如是, Đại Vương !thí như hỏa tánh tất năng thiêu nhiên nhất thiết chi vật ,vô thường chi Pháp diệc phục như thị , 悉能壞滅一切眾生。王不知耶!是老、病、死, tất năng hoại diệt nhất thiết chúng sanh 。Vương bất tri da !thị lão 、bệnh 、tử , 能喪眾生,如四衢道頭華果之樹, năng tang chúng sanh ,như tứ cù đạo đầu hoa quả chi thụ/thọ , 常為多人之所抖擻。大王!譬如駃河常流不停, thường vi/vì/vị đa nhân chi sở phấn chấn 。Đại Vương !thí như 駃hà thường lưu bất đình , 眾生壽命亦復如是;大王!如金翅鳥投龍宮中, chúng sanh thọ mạng diệc phục như thị ;Đại Vương !như kim-sí điểu đầu long cung trung , 搏撮諸龍而食噉之;亦如師子在麞鹿群威猛; bác toát chư long nhi thực đạm chi ;diệc như sư tử tại chương lộc quần uy mãnh ; 一切眾生在三界中流迴,死法亦復如是。 nhất thiết chúng sanh tại tam giới trung lưu hồi ,tử Pháp diệc phục như thị 。 大王!如是死法, Đại Vương !như thị tử Pháp , 非以親近財貨求贖軟言誘恤而可得脫,亦不可以四兵威力逼迫禦之, phi dĩ thân cận tài hóa cầu thục nhuyễn ngôn dụ tuất nhi khả đắc thoát ,diệc bất khả dĩ tứ binh uy lực bức bách ngữ chi , 令其退散,如是死法決定而有,是眾生常法。 lệnh kỳ thoái tán ,như thị tử Pháp quyết định nhi hữu ,thị chúng sanh thường Pháp 。 以是義故,大王於此不應生憂。」 時, dĩ thị nghĩa cố ,Đại Vương ư thử bất ưng sanh ưu 。」 thời , 王聞已心生歡喜,復向諸臣說如是言:「未曾有也, Vương văn dĩ tâm sanh hoan hỉ ,phục hướng chư Thần thuyết như thị ngôn :「vị tằng hữu dã , 如是童子,年雖幼稚乃說先宿耆舊之言。」時, như thị Đồng tử ,niên tuy ấu trĩ nãi thuyết tiên tú kì cựu chi ngôn 。」thời , 王即語毘羅摩言:「汝不知耶!汝之先父愛護 Vương tức ngữ Tỳ-la ma ngôn :「nhữ bất tri da !nhữ chi tiên phụ ái hộ 於吾猶如赤子,是故我今感其恩重, ư ngô do như xích tử ,thị cố ngã kim cảm kỳ ân trọng , 憂愁迷悶;吾今輕弱頑嚚無智,如汝所說吾永無分, ưu sầu mê muộn ;ngô kim khinh nhược ngoan ngân vô trí ,như nhữ sở thuyết ngô vĩnh vô phần , 汝今若見垂顧矜哀,願先承嗣纂繼家業, nhữ kim nhược/nhã kiến thùy cố căng ai ,nguyện tiên thừa tự toản kế gia nghiệp , 我當誠心盡壽歸依。」 時, ngã đương thành tâm tận thọ quy y 。」 thời , 毘羅摩即作是念:「我今如何一旦對至,今聞此言莫知所作, Tỳ-la ma tức tác thị niệm :「ngã kim như hà nhất đán đối chí ,kim văn thử ngôn mạc tri sở tác , 猶如羸人步涉高山。」復作是念:「今者, do như luy nhân bộ thiệp cao sơn 。」phục tác thị niệm :「kim giả , 承嗣毘輔國政,於諸人民雖多利益, thừa tự Tì phụ quốc chánh ,ư chư nhân dân tuy đa lợi ích , 然我所修純善之法則為虧損。君治國土稱萬姓心, nhiên ngã sở tu thuần thiện chi Pháp tức vi/vì/vị khuy tổn 。quân trì quốc độ xưng vạn tính tâm , 當有無量諸過患事,所謂刑罰, đương hữu vô lượng chư quá hoạn sự ,sở vị hình phạt , 劫奪他財威陵天下,或擯或驅,要當隨王行如是法, kiếp đoạt tha tài uy lăng thiên hạ ,hoặc bấn hoặc khu ,yếu đương tùy Vương hạnh/hành/hàng như thị pháp , 若行正法,我善則損;今我若故修行善法, nhược/nhã hạnh/hành/hàng chánh pháp ,ngã thiện tức tổn ;kim ngã nhược/nhã cố tu hành thiện Pháp , 則不上稱大王聖懷,若稱王法,善法日衰。 tức bất thượng xưng Đại Vương Thánh hoài ,nhược/nhã xưng vương pháp ,thiện Pháp nhật suy 。 」 作是念時,王復白言:「大師今日何所思慮?」 時, 」 tác thị niệm thời ,Vương phục bạch ngôn :「Đại sư kim nhật hà sở tư lự ?」 thời , 毘羅摩即答王言:「我今所念, Tỳ-la ma tức đáp Vương ngôn :「ngã kim sở niệm , 當以何術令王身及國人民悉得利益無諸衰耗, đương dĩ hà thuật lệnh Vương thân cập quốc nhân dân tất đắc lợi ích vô chư suy háo , 亦復思惟王與國人福德過患,若先行善後行於惡, diệc phục tư tánh Vương dữ quốc nhân phước đức quá hoạn ,nhược/nhã tiên hạnh/hành/hàng thiện hậu hạnh/hành/hàng ư ác , 則不名人。大王!寧為實語,而作怨憎;不為諂言, tức bất danh nhân 。Đại Vương !ninh vi/vì/vị thật ngữ ,nhi tác oán tăng ;bất vi/vì/vị siểm ngôn , 而作親厚;寧說正法,墮於地獄;不說邪諂, nhi tác thân hậu ;ninh thuyết Chánh Pháp ,đọa ư địa ngục ;bất thuyết tà siểm , 生於天上。大王!我今思惟籌量是事。 sanh ư Thiên thượng 。Đại Vương !ngã kim tư tánh trù lượng thị sự 。 大王!若有人能思惟是義, Đại Vương !nhược hữu nhân năng tư tánh thị nghĩa , 當知是人則能利益一切眾生。」 王聞是語,心生歡喜, đương tri thị nhân tức năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。」 Vương văn thị ngữ ,tâm sanh hoan hỉ , 復作是言:「大師!我等若能如是行法,所修善法, phục tác thị ngôn :「Đại sư !ngã đẳng nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng Pháp ,sở tu thiện Pháp , 則為不損。」 時, tức vi ất tổn 。」 thời , 毘羅摩即奉王命纂承先父輔相之業,然後漸漸勸化, Tỳ-la ma tức phụng Vương mạng toản thừa tiên phụ phụ tướng chi nghiệp ,nhiên hậu tiệm tiệm khuyến hóa , 是王及八萬四千小王修持正法;亦令其國所有人民,背捨遠惡, thị Vương cập bát vạn tứ thiên Tiểu Vương tu trì chánh pháp ;diệc lệnh kỳ quốc sở hữu nhân dân ,bối xả viễn ác , 不貪五欲。時王修行無量善法, bất tham ngũ dục 。thời Vương tu hành vô lượng thiện Pháp , 如毘羅摩等無差別也。時毘羅摩見王如是, như Tỳ-la ma đẳng vô sái biệt dã 。thời Tỳ-la ma kiến Vương như thị , 心生歡喜而作是言:「我今已為修治國土, tâm sanh hoan hỉ nhi tác thị ngôn :「ngã kim dĩ vi/vì/vị tu trì quốc độ , 然我善法無所衰損。 nhiên ngã thiện Pháp vô sở suy tổn 。 」復作是念:「我今當以何等因緣勸諸眾生,悉令安住阿耨多羅三藐三菩提道。 」phục tác thị niệm :「ngã kim đương dĩ hà đẳng nhân duyên khuyến chư chúng sanh ,tất lệnh an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 然諸眾生受性不同, nhiên chư chúng sanh thọ/thụ tánh bất đồng , 或欲聞法、或貪財貨、或嗜五欲、或樂愛語、或好憒鬧多人親附、或好 hoặc dục văn Pháp 、hoặc tham tài hóa 、hoặc thị ngũ dục 、hoặc lạc/nhạc ái ngữ 、hoặc hảo hội nháo đa nhân thân phụ 、hoặc hảo 隨逐善人之行、或樂多愛心無厭足。 tùy trục thiện nhân chi hạnh/hành/hàng 、hoặc lạc/nhạc đa ái tâm Vô yếm túc 。 我今幸有大智方便,悉能攝取一切眾生, ngã kim hạnh hữu đại trí phương tiện ,tất năng nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh , 安止住於阿耨多羅三藐三菩提, an chỉ trụ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 我亦復有餘方便。譬如日出,雖能照了一切天下, ngã diệc phục hưũ dư phương tiện 。thí như nhật xuất ,tuy năng chiếu liễu nhất thiết thiên hạ , 然不能為盲者作明;我亦如是, nhiên bất năng vi/vì/vị manh giả tác minh ;ngã diệc như thị , 雖復能為一切眾生說無上道,然不能為無慧目者而作利益。 tuy phục năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết vô thượng đạo ,nhiên bất năng vi/vì/vị vô tuệ mục giả nhi tác lợi ích 。 我今復當以衣服、飲食而給足之,令其飽滿, ngã kim phục đương dĩ y phục 、ẩm thực nhi cấp túc chi ,lệnh kỳ bão mãn , 心歡喜已,然後復當為之說法,令其信受。」 時, tâm hoan hỉ dĩ ,nhiên hậu phục đương vi/vì/vị chi thuyết Pháp ,lệnh kỳ tín thọ 。」 thời , 毗羅摩思是義已,即至王所, bì La-ma tư thị nghĩa dĩ ,tức chí Vương sở , 作如是言:「我今已為無量眾生作法事已。聚集三法, tác như thị ngôn :「ngã kim dĩ vi/vì/vị vô lượng chúng sanh tác pháp sự dĩ 。tụ tập tam Pháp , 所謂修行正法,聚集錢財所願成就, sở vị tu hành chánh pháp ,tụ tập tiễn tài sở nguyện thành tựu , 則令一切國土安樂無有怨讎,正法增長猶如初月, tức lệnh nhất thiết quốc độ an lạc vô hữu oán thù ,chánh pháp tăng trưởng do như sơ nguyệt , 好名流布八方上下。唯願大王, hảo danh lưu bố bát phương thượng hạ 。duy nguyện Đại Vương , 聽我修行無上正法。」 爾時,大王聞是語已,心生驚喜, thính ngã tu hành vô thượng chánh pháp 。」 nhĩ thời ,Đại Vương văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh kinh hỉ , 衣毛為竪,白言:「大師!諸欲所作,願具告勅。 y mao vi/vì/vị thọ ,bạch ngôn :「Đại sư !chư dục sở tác ,nguyện cụ cáo sắc 。 」 毘羅摩言:「我今欲作一切大施, 」 Tỳ-la ma ngôn :「ngã kim dục tác nhất thiết Đại thí , 施中所須願為我辦。爾時大王即於城外,安曠之處莊嚴施場, thí trung sở tu nguyện vi/vì/vị ngã biện/bạn 。nhĩ thời Đại Vương tức ư thành ngoại ,an khoáng chi xứ/xử trang nghiêm thí trường , 唯願大王,善言誘喻, duy nguyện Đại Vương ,thiện ngôn dụ dụ , 諸作使者無令於我而生瞋恨;爾時大王及給使者,皆悉歡喜敬意, chư tác sử giả vô lệnh ư ngã nhi sanh sân hận ;nhĩ thời Đại Vương cập cấp sử giả ,giai tất hoan hỉ kính ý , 供辦飲食所須;尋於諸方擊皷宣令, cung/cúng biện/bạn ẩm thực sở tu ;tầm ư chư phương kích cổ tuyên lệnh , 若諸眾生凡有所須——衣服、飲食、臥具、醫藥、象馬、車乘 nhược/nhã chư chúng sanh phàm hữu sở tu ——y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tượng mã 、xa thừa 香華、瓔珞、末香、塗香、舍宅、燈明悉來集此, hương hoa 、anh lạc 、mạt hương 、đồ hương 、xá trạch 、đăng minh tất lai tập thử , 當相奉給。 đương tướng phụng cấp 。 」復說偈言:「我為利益,  諸世間故, 」phục thuyết kệ ngôn :「ngã vi/vì/vị lợi ích ,  chư thế gian cố ,  隨諸眾生,  所須之物,  tùy chư chúng sanh ,  sở tu chi vật ,  乃至身體,  手足肉血,  nãi chí thân thể ,  thủ túc nhục huyết ,  捨離之時,  猶如草芥。  xả ly chi thời ,  do như thảo giới 。  汝等若受,  是供養時,  nhữ đẳng nhược/nhã thọ/thụ ,  thị cúng dường thời ,  則當一心,  tức đương nhất tâm ,   思惟善法; 受供養已,  不應貪著,   tư tánh thiện Pháp ; thọ cúng dường dĩ ,  bất ưng tham trước ,  當以善法,  利益一切。  đương dĩ thiện Pháp ,  lợi ích nhất thiết 。  若以我力,  能速涅槃,  nhược/nhã dĩ ngã lực ,  năng tốc Niết-Bàn ,  以為眾生,  流轉生死。  dĩ vi/vì/vị chúng sanh ,  lưu chuyển sanh tử 。  是故久住,  不取涅槃,  thị cố cửu trụ ,  bất thủ Niết-Bàn ,  無量眾生,  墮老死獄,  vô lượng chúng sanh ,  đọa lão tử ngục ,  我欲拔之,  永離遠離。  ngã dục bạt chi ,  vĩnh ly viễn ly 。 」時,毘羅摩菩薩摩訶薩所設供具, 」thời ,Tỳ-la ma Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thiết cung cụ , 令無量百千萬億眾生,隨意所須悉得充足, lệnh vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh ,tùy ý sở tu tất đắc sung túc , 善言說法:「諸大德!我今忘身以憂汝身, thiện ngôn thuyết Pháp :「chư Đại Đức !ngã kim vong thân dĩ ưu nhữ thân , 汝等今已受我供養。好自利益當觀正法, nhữ đẳng kim dĩ thọ/thụ ngã cúng dường 。hảo tự lợi ích đương quán chánh pháp , 若死至時雖有父母、妻子、親族無量財寶, nhược/nhã tử chí thời tuy hữu phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc vô lượng tài bảo , 不能令命住一念頃, bất năng lệnh mạng trụ/trú nhất niệm khoảnh , 及其命盡獨至他世;父母、妻子、親族財寶無隨去者,唯有業行不能捨離。 cập kỳ mạng tận độc chí tha thế ;phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc tài bảo vô tùy khứ giả ,duy hữu nghiệp hạnh/hành/hàng bất năng xả ly 。 」復為大眾而說偈言: 」phục vi/vì/vị Đại chúng nhi thuyết kệ ngôn : 「為父母親族,  修行於惡法, 「vi/vì/vị phụ mẫu thân tộc ,  tu hành ư ác pháp ,  命終墮三趣,  無有隨逐者。  mạng chung đọa tam thú ,  vô hữu tùy trục giả 。  於今現在世,  若受苦惱時,  ư kim hiện tại thế ,  nhược/nhã thọ khổ não thời ,  雖有父母兄,  不能受少分。  tuy hữu phụ mẫu huynh ,  bất năng thọ thiểu phần 。  況於未來世,  而當有代者,  huống ư vị lai thế ,  nhi đương hữu đại giả ,  是故當一心,  莫為他行惡。  thị cố đương nhất tâm ,  mạc vi/vì/vị tha hạnh/hành/hàng ác 。 「諸大德!汝等今身安隱無患, 「chư Đại Đức !nhữ đẳng kim thân an ẩn vô hoạn , 所謂衰老、肺病、欬逆、頭痛已無是病,當勤修行一切善法。 sở vị suy lão 、phế bệnh 、khái nghịch 、đầu thống dĩ vô thị bệnh ,đương cần tu hành nhất thiết thiện pháp 。 」是毘羅摩菩薩摩訶薩,以二攝法攝取眾生, 」thị Tỳ-la ma Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ nhị nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh , 所謂財法:滿九十日過夏已訖奉施嚫願。 sở vị tài Pháp :mãn cửu thập nhật quá hạ dĩ cật phụng thí sấn nguyện 。 所謂金盤具足八萬盛以銀粟、八萬銀盤盛以 sở vị kim bàn cụ túc bát vạn thịnh dĩ ngân túc 、bát vạn ngân bàn thịnh dĩ 金粟、八萬小牛、八萬乳牛悉從一犢, kim túc 、bát vạn tiểu ngưu 、bát vạn nhũ ngưu tất tùng nhất độc , 是一一牛乳日一斛,純以白疊纏覆其身, thị nhất nhất ngưu nhũ nhật nhất hộc ,thuần dĩ bạch điệp triền phước kỳ thân , 金角銀蹄莊嚴映飾;八萬童女形體端正, kim giác ngân Đề trang nghiêm ánh sức ;bát vạn đồng nữ hình thể đoan chánh , 金寶瓔珞以自莊嚴,一一女人有一侍女, kim bảo anh lạc dĩ tự trang nghiêm ,nhất nhất nữ nhân hữu nhất thị nữ , 供給使令令皆淨潔,是諸女人各有一床, cung cấp sử lệnh lệnh giai tịnh khiết ,thị chư nữ nhân các hữu nhất sàng , 或金、或銀、琉璃頗梨、象牙、香木, hoặc kim 、hoặc ngân 、lưu ly pha-lê 、tượng nha 、hương mộc , 種種茵蓐以敷其上;牛車八萬、象馬八萬,及諸倉庫, chủng chủng nhân nhục dĩ phu kỳ thượng ;ngưu xa bát vạn 、tượng mã bát vạn ,cập chư thương khố , 錢財珍寶不可稱計。如是等物悉莊嚴已, tiễn tài trân bảo bất khả xưng kế 。như thị đẳng vật tất trang nghiêm dĩ , 而作是念:「今是施物將無少耶?」 爾時, nhi tác thị niệm :「kim thị thí vật tướng vô thiểu da ?」 nhĩ thời , 菩薩為諸婆羅門說如是言:「汝等當知, Bồ Tát vi/vì/vị chư Bà-la-môn thuyết như thị ngôn :「nhữ đẳng đương tri , 我今集聚如是種種金銀、女人、車乘、象馬、倉穀、珍寶,正為汝等, ngã kim tập tụ như thị chủng chủng kim ngân 、nữ nhân 、xa thừa 、tượng mã 、thương cốc 、trân bảo ,chánh vi/vì/vị nhữ đẳng , 幸可少時寂然無言,聽我所願,然後隨意共分而去。 hạnh khả thiểu thời tịch nhiên vô ngôn ,thính ngã sở nguyện ,nhiên hậu tùy ý cọng phần nhi khứ 。 」 爾時,一切諸婆羅門寂然無聲。是時, 」 nhĩ thời ,nhất thiết chư Bà-la-môn tịch nhiên vô thanh 。Thị thời , 菩薩為諸眾生自諫其心:「汝心所作常求果報, Bồ Tát vi/vì/vị chư chúng sanh tự gián kỳ tâm :「nhữ tâm sở tác thường cầu quả báo , 猶如獼猴入於稠林。 do như Mi-Hầu nhập ư trù lâm 。 」而說偈言:「我今所布施,  普為諸眾生, 」nhi thuyết kệ ngôn :「ngã kim sở bố thí ,  phổ vi/vì/vị chư chúng sanh ,  如是之布施,  實不望其報。  như thị chi bố thí ,  thật bất vọng kỳ báo 。  願悉施眾生,  等受於快樂,  nguyện tất thí chúng sanh ,  đẳng thọ/thụ ư khoái lạc ,  以汝貪善故,  久在於天上,  dĩ nhữ tham thiện cố ,  cửu tại ư Thiên thượng ,  亦以貪惡故,  久住於地獄。  diệc dĩ tham ác cố ,  cửu trụ ư địa ngục 。  復以貪著故,  作此大施主,  phục dĩ tham trước cố ,  tác thử Đại thí chủ ,  或作貧窮人,  或行於大施,  hoặc tác bần cùng nhân ,  hoặc hạnh/hành/hàng ư Đại thí ,  或時以自在,  守財而慳貪,  hoặc thời dĩ tự tại ,  thủ tài nhi xan tham ,  或以自在故,  自墜於貧苦。  hoặc dĩ tự tại cố ,  tự trụy ư bần khổ 。  或復以縱逸,  久在於生死,  hoặc phục dĩ túng dật ,  cửu tại ư sanh tử ,  輪轉無窮已,  猶如輪轉地。  luân chuyển vô cùng dĩ ,  do như luân chuyển địa 。  我在久遠來,  隨順敬事汝,  ngã tại cửu viễn lai ,  tùy thuận kính sự nhữ ,  雖作如是事,  不能今汝喜,  tuy tác như thị sự ,  bất năng kim nhữ hỉ ,  汝令當安住,  不動寂靜中,  nhữ lệnh đương an trụ ,  bất động tịch tĩnh trung ,  我今所布施,  悉為諸眾生。  ngã kim sở bố thí ,  tất vi/vì/vị chư chúng sanh 。 」爾時,毘羅摩菩薩即以右手執持澡灌, 」nhĩ thời ,Tỳ-la ma Bồ Tát tức dĩ hữu thủ chấp trì táo quán , 以大慈悲熏修其心,憐愍一切諸眾生故, dĩ đại từ bi huân tu kỳ tâm ,liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố , 涕泣流淚而作是念:「我今所施, thế khấp lưu lệ nhi tác thị niệm :「ngã kim sở thí , 不為梵王、摩醯首羅、釋提桓因,假使更有勝是三者, bất vi/vì/vị Phạm Vương 、Ma hề thủ la 、Thích-đề-hoàn-nhân ,giả sử cánh hữu thắng thị tam giả , 亦不悕求;唯求佛道,欲利眾生斷諸煩惱。 diệc bất hy cầu ;duy cầu Phật đạo ,dục lợi chúng sanh đoạn chư phiền não 。 我今當捨己身、妻子、奴婢、僕使、珍寶、舍宅,唯求解脫, ngã kim đương xả kỷ thân 、thê tử 、nô tỳ 、bộc sử 、trân bảo 、xá trạch ,duy cầu giải thoát , 不求生死。我今所施柔軟女人, bất cầu sanh tử 。ngã kim sở thí nhu nhuyễn nữ nhân , 願諸眾生於未來世, nguyện chư chúng sanh ư vị lai thế , 悉得斷除所有貪欲;今我所施五種牛味,願諸眾生, tất đắc đoạn trừ sở hữu tham dục ;kim ngã sở thí ngũ chủng ngưu vị ,nguyện chư chúng sanh , 於未來世常能惠施他人法味;今我所施如是敷具,願諸眾生, ư vị lai thế thường năng huệ thí tha nhân pháp vị ;kim ngã sở thí như thị phu cụ ,nguyện chư chúng sanh , 於未來世悉得如來金剛坐處;我今所施種種珍 ư vị lai thế tất đắc Như Lai Kim cương tọa xứ/xử ;ngã kim sở thí chủng chủng trân 寶,願諸眾生, bảo ,nguyện chư chúng sanh , 於未來世悉得如來七菩提寶。」作是語已,從上坐所循行澡水, ư vị lai thế tất đắc Như Lai thất Bồ-đề bảo 。」tác thị ngữ dĩ ,tòng thượng tọa sở tuần hạnh/hành/hàng táo thủy , 而水不下,猶如慳人不肯布施。 爾時, nhi thủy bất hạ ,do như xan nhân bất khẳng bố thí 。 nhĩ thời , 菩薩即作是念:「今此澡水何緣不下?」復作是念:「將非我願, Bồ Tát tức tác thị niệm :「kim thử táo thủy hà duyên bất hạ ?」phục tác thị niệm :「tướng phi ngã nguyện , 未來之世不得成耶?誰之遮制令水不下, vị lai chi thế bất đắc thành da ?thùy chi già chế lệnh thủy bất hạ , 將非此中無有大德, tướng phi thử trung vô hữu Đại Đức , 其餘不應受我供耶?或我所施不周普耶?或是我僕使不歡喜耶?將非 kỳ dư bất ưng thọ/thụ ngã cung/cúng da ?hoặc ngã sở thí bất châu phổ da ?hoặc thị ngã bộc sử bất hoan hỉ da ?tướng phi 此中有殺生耶?我今定知不困眾生, thử trung hữu sát sanh da ?ngã kim định tri bất khốn chúng sanh , 我今所施亦是時施,亦不觀採是受非受。 ngã kim sở thí diệc Thị thời thí ,diệc bất quán thải thị thọ/thụ phi thọ/thụ 。 而此灌水何緣不下?」 爾時, nhi thử quán thủy hà duyên bất hạ ?」 nhĩ thời , 菩薩見婆羅門為此諸女生貪嫉心,而起瞋恨, Bồ Tát kiến Bà-la-môn vi/vì/vị thử chư nữ sanh tham tật tâm ,nhi khởi sân hận , 各各說言:「彼女端正,我應取之,汝不應取。彼牛肥壯,我應取之, các các thuyết ngôn :「bỉ nữ đoan chánh ,ngã ưng thủ chi ,nhữ bất ưng thủ 。bỉ ngưu phì tráng ,ngã ưng thủ chi , 汝不應取。」金銀盤粟,乃至珍寶,亦復如是。 nhữ bất ưng thủ 。」kim ngân bàn túc ,nãi chí trân bảo ,diệc phục như thị 。 爾時,菩薩見諸婆羅門貪心諍物,互相瞋恚, nhĩ thời ,Bồ Tát kiến chư Bà-la-môn tham tâm tránh vật ,hỗ tương sân khuể , 即作是言:「是諸受者, tức tác thị ngôn :「thị chư thọ/thụ giả , 貪欲、瞋恚、愚癡、亂心不能堪受,如是供養如車軸折, tham dục 、sân khuể 、ngu si 、loạn tâm bất năng kham thọ/thụ ,như thị cúng dường như xa trục chiết , 輻輞破壞不任運載,我亦如是。種子良善而田薄惡, phước võng phá hoại bất nhâm vận tái ,ngã diệc như thị 。chủng tử lương thiện nhi điền bạc ác , 以此受者,心不善故令是澡水不肯流下, dĩ thử thọ/thụ giả ,tâm bất thiện cố lệnh thị táo thủy bất khẳng lưu hạ , 我今雖作如是布施, ngã kim tuy tác như thị bố thí , 亦無有人教我令發阿耨多羅三藐三菩提心, diệc vô hữu nhân giáo ngã lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 而我自為一切眾生故發是心。今當自試,若我審能愍眾生者, nhi ngã tự vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố phát thị tâm 。kim đương tự thí ,nhược/nhã ngã thẩm năng mẫn chúng sanh giả , 灌水當下。」即以左手執罐瀉之, quán thủy đương hạ 。」tức dĩ tả thủ chấp quán tả chi , 水即流下菩薩右手。 諸婆羅門見是事已,各生慚愧, thủy tức lưu hạ Bồ Tát hữu thủ 。 chư Bà-la-môn kiến thị sự dĩ ,các sanh tàm quý , 離所施物修行梵行,諸婆羅門尋共稽首, ly sở thí vật tu hành phạm hạnh ,chư Bà-la-môn tầm cọng khể thủ , 求請菩薩以為和尚。菩薩憐愍即便受之, cầu thỉnh Bồ Tát dĩ vi/vì/vị hòa thượng 。Bồ Tát liên mẫn tức tiện thọ/thụ chi , 教令修學四無量心,以是因緣命終即得生梵天上, giáo lệnh tu học tứ vô lượng tâm ,dĩ thị nhân duyên mạng chung tức đắc sanh phạm Thiên thượng , 令無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 不見此是福田此非福田,亦不分別多親少疑。 bất kiến thử thị phước điền thử phi phước điền ,diệc bất phân biệt đa thân thiểu nghi 。 是故菩薩若布施時,或多、或少、或好、或惡, thị cố Bồ Tát nhược/nhã bố thí thời ,hoặc đa 、hoặc thiểu 、hoặc hảo 、hoặc ác , 應以一心清淨奉上,莫於受者生下劣心。 ưng dĩ nhất tâm thanh tịnh phụng thượng ,mạc ư thọ/thụ giả sanh hạ liệt tâm 。   菩薩本緣經一切施品第二   Bồ Tát bản duyên Kinh nhất thiết thí phẩm đệ nhị  一切諸菩薩,  為利眾生故,  nhất thiết chư Bồ-tát ,  vi/vì/vị lợi chúng sanh cố ,  捨棄己身命,  猶如草糞穢。  xả khí kỷ thân mạng ,  do như thảo phẩn uế 。 如我曾聞: 過去有王,名一切施;是王初生, như ngã tằng văn : quá khứ hữu Vương ,danh nhất thiết thí ;thị Vương sơ sanh , 即向父母說如是言:「我於一切無量眾生, tức hướng phụ mẫu thuyết như thị ngôn :「ngã ư nhất thiết vô lượng chúng sanh , 尚能棄捨所重身命,況復其餘外物珍寶。 thượng năng khí xả sở trọng thân mạng ,huống phục kỳ dư ngoại vật trân bảo 。 」是故父母敬而重之,為立名字,字一切施。從其初生, 」thị cố phụ mẫu kính nhi trọng chi ,vi/vì/vị lập danh tự ,tự nhất thiết thí 。tùng kỳ sơ sanh , 身與行施,漸漸增長,譬如初月至十五日。 thân dữ hạnh/hành/hàng thí ,tiệm tiệm tăng trưởng ,thí như sơ nguyệt chí thập ngũ nhật 。 其後不久父王崩背,即承洪業霸治國土, kỳ hậu bất cửu Phụ Vương băng bối ,tức thừa hồng nghiệp phách trì quốc độ , 如法化民不抂萬姓,擁護自身不豫他事, như pháp hóa dân bất 抂vạn tính ,ủng hộ tự thân bất dự tha sự , 終不侵陵他餘隣國。隣國若故來討罰之, chung bất xâm lăng tha dư lân quốc 。lân quốc nhược/nhã cố lai thảo phạt chi , 希能擒獲,救攝貧民給施以財,恭敬沙門婆羅門等。 hy năng cầm hoạch ,cứu nhiếp bần dân cấp thí dĩ tài ,cung kính sa môn Bà la môn đẳng 。 常以淨手施眾生食, thường dĩ tịnh thủ thí chúng sanh thực/tự , 口常宣唱與是人衣、與是人食、及與財寶,愛護是人、瞻視是人。 爾時, khẩu thường tuyên xướng dữ thị nhân y 、dữ thị nhân thực/tự 、cập dữ tài bảo ,ái hộ thị nhân 、chiêm thị thị nhân 。 nhĩ thời , 菩薩常行如是善布施, Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng như thị thiện bố thí , 時隣國人民聞王功德,悉來歸化,其土充滿間無空處, thời lân quốc nhân dân văn Vương công đức ,tất lai quy hóa ,kỳ độ sung mãn gian vô không xứ , 猶如山頂暴漲之水, do như sơn đảnh/đính bạo trướng chi thủy , 流注溝坑谿澗深處;亦如半月海水潮出,其國外來歸化之民,充滿側塞, lưu chú câu khanh khê giản thâm xứ/xử ;diệc như bán nguyệt hải thủy triều xuất ,kỳ quốc ngoại lai quy hóa chi dân ,sung mãn trắc tắc , 亦復如是。其餘隣國漸失人民,各生瞋恨, diệc phục như thị 。kỳ dư lân quốc tiệm thất nhân dân ,các sanh sân hận , 即共集議,當共往討。作是議已,尋嚴四兵來向其國。 tức cọng tập nghị ,đương cọng vãng thảo 。tác thị nghị dĩ ,tầm nghiêm tứ binh lai hướng kỳ quốc 。 爾時,邊方守禦之人, nhĩ thời ,biên phương thủ ngữ chi nhân , 遠來白王:「隣國怨賊今已相逼,猶如暴風黑雲惡雨。 viễn lai bạch Vương :「lân quốc oán tặc kim dĩ tướng bức ,do như bạo phong hắc vân ác vũ 。 」王即告言:「卿等不應惱亂我心。 」Vương tức cáo ngôn :「khanh đẳng bất ưng não loạn ngã tâm 。 」即說偈言:「隣國所以,  來討我國, 」tức thuyết kệ ngôn :「lân quốc sở dĩ ,  lai thảo ngã quốc ,  正為人民,  庫藏珍寶,  chánh vi/vì/vị nhân dân ,  khố tạng trân bảo ,  快哉甚善,  當相施與,  khoái tai thậm thiện ,  đương tướng thí dữ ,  我當捨之,  出家學道。  ngã đương xả chi ,  xuất gia học đạo 。  多有國土,  為五欲故,  đa hữu quốc độ ,  vi/vì/vị ngũ dục cố ,  侵奪人民,  貯聚無厭,  xâm đoạt nhân dân ,  trữ tụ vô yếm ,  當知是王,  命終之後,  đương tri thị Vương ,  mạng chung chi hậu ,  即墮地獄,  畜生餓鬼。  tức đọa địa ngục ,  súc sanh ngạ quỷ 。 「是故,我今不能為身侵害眾生, 「thị cố ,ngã kim bất năng vi/vì/vị thân xâm hại chúng sanh , 奪他財物以自免者。」 爾時,大臣及諸人民各作是言:「唯願, đoạt tha tài vật dĩ tự miễn giả 。」 nhĩ thời ,đại thần cập chư nhân dân các tác thị ngôn :「duy nguyện , 大王!莫便捨去,臣等自能當御此敵, Đại Vương !mạc tiện xả khứ ,Thần đẳng tự năng đương ngự thử địch , 王且觀之,臣等今日當以五兵戟牟劍矟,奮擊此賊, Vương thả quán chi ,Thần đẳng kim nhật đương dĩ ngũ binh kích mưu kiếm sáo ,phấn kích thử tặc , 足如暴風吹破雨雲。 túc như bạo phong xuy phá vũ vân 。 」 王即答言:「咄哉卿等!吾已久知,卿等於吾,生大愛護, 」 Vương tức đáp ngôn :「đốt tai khanh đẳng !ngô dĩ cửu tri ,khanh đẳng ư ngô ,sanh Đại ái hộ , 尊重恭敬;亦知卿等勇健、難勝、雄猛、武略、策謀第一。 tôn trọng cung kính ;diệc tri khanh đẳng dũng kiện 、nạn/nan thắng 、hùng mãnh 、vũ lược 、sách mưu đệ nhất 。 但彼敵王今作此舉,都不為卿,正為吾耳。 đãn bỉ địch Vương kim tác thử cử ,đô bất vi/vì/vị khanh ,chánh vi/vì/vị ngô nhĩ 。 假使彼來不損卿等, giả sử bỉ lai bất tổn khanh đẳng , 何得乃生如是惡心?吾久知此,五盛陰身為眾箭鏑, hà đắc nãi sanh như thị ác tâm ?ngô cửu tri thử ,ngũ thịnh uẩn thân vi/vì/vị chúng tiến đích , 卿不知耶?吾久為卿說,諸菩薩應於眾生生一子想, khanh bất tri da ?ngô cửu vi/vì/vị khanh thuyết ,chư Bồ-tát ưng ư chúng sanh sanh nhất tử tưởng , 汝不應於他眾生所生瞋害心,畢定當知墮于地獄, nhữ bất ưng ư tha chúng sanh sở sanh sân hại tâm ,tất định đương tri đọa vu địa ngục , 是故應當一心修善。」當說是時,賊已來至, thị cố ứng đương nhất tâm tu thiện 。」đương thuyết Thị thời ,tặc dĩ lai chí , 高聲大叫。 王聞聲已, cao thanh Đại khiếu 。 Vương văn thanh dĩ , 即問群臣:「此是何聲?」 諸群臣寮各懷悲感,舉聲哀號, tức vấn quần thần :「thử thị hà thanh ?」 chư quần thần liêu các hoài bi cảm ,cử thanh ai hiệu , 咸作是言:「惡賊無辜,多害人民,譬如惡雹傷害五穀, hàm tác thị ngôn :「ác tặc vô cô ,đa hại nhân dân ,thí như ác bạc thương hại ngũ cốc , 亦如猛火焚燒乾草,又如暴風吹拔大樹, diệc như mãnh hỏa phần thiêu kiền thảo ,hựu như bạo phong xuy bạt Đại thụ/thọ , 又如師子殺害諸禽獸,怨賊殺害,亦復如是。」 爾時, hựu như sư tử sát hại chư cầm thú ,oán tặc sát hại ,diệc phục như thị 。」 nhĩ thời , 諸臣不受王教,即各散出,莊嚴四兵便逆共戰。 chư Thần bất thọ/thụ Vương giáo ,tức các tán xuất ,trang nghiêm tứ binh tiện nghịch cọng chiến 。 軍無主將,尋即退散,兵眾喪命,不可稱計。時, quân vô chủ tướng ,tầm tức thoái tán ,binh chúng tang mạng ,bất khả xưng kế 。thời , 王登樓說如是言:「因惡欲故令人行惡, Vương đăng lâu thuyết như thị ngôn :「nhân ác dục cố lệnh nhân hạnh/hành/hàng ác , 如是諸欲,猶如死尸行廁糞穢, như thị chư dục ,do như tử thi hạnh/hành/hàng xí phẩn uế , 如何為此而行惡耶!愚人貪國,興諍競心,猶如眾鳥競諍段肉, như hà vi/vì/vị thử nhi hạnh/hành/hàng ác da !ngu nhân tham quốc ,hưng tránh cạnh tâm ,do như chúng điểu cạnh tránh đoạn nhục , 是諸眾生常有怨憎,謂老病死, thị chư chúng sanh thường hữu oán tăng ,vị lão bệnh tử , 云何不自觀察是怨, vân hà bất tự quan sát thị oán , 反更於他而生諍競?」一切施王思是義時,敵國怨王即入宮中。 phản cánh ư tha nhi sanh tránh cạnh ?」nhất thiết thí Vương tư thị nghĩa thời ,địch quốc oán Vương tức nhập cung trung 。  王於爾時便從水竇逃入深山,至稠林中,得免怨賊。  Vương ư nhĩ thời tiện tùng thủy đậu đào nhập thâm sơn ,chí trù lâm trung ,đắc miễn oán tặc 。 其地清淨,林木種種,華果無量, kỳ địa thanh tịnh ,lâm mộc chủng chủng ,hoa quả vô lượng , 不可稱計;水清柔軟,八味具足,眾鳥鳧鴈,禽獸難計。 bất khả xưng kế ;thủy thanh nhu nhuyễn ,bát vị cụ túc ,chúng điểu phù nhạn ,cầm thú nạn/nan kế 。 王見是已,心生歡喜, Vương kiến thị dĩ ,tâm sanh hoan hỉ , 復作是言:「吾今真實得離家過患,無量眾生常為老病死怖逼惱, phục tác thị ngôn :「ngô kim chân thật đắc ly gia quá hoạn ,vô lượng chúng sanh thường vi/vì/vị lão bệnh tử bố/phố bức não , 今得此處清淨安樂快不可言, kim đắc thử xứ thanh tịnh an lạc khoái bất khả ngôn , 此林乃是修悲菩薩之所住處,亦是破壞四魔之人堅固牢城, thử lâm nãi thị tu bi Bồ Tát chi sở trụ xứ ,diệc thị phá hoại tứ ma chi nhân kiên cố lao thành , 我今已得清潔洗浴、離眾垢故, ngã kim dĩ đắc thanh khiết tẩy dục 、ly chúng cấu cố , 我今與此眾鹿為伴,身心安隱極受上樂。」 爾時, ngã kim dữ thử chúng lộc vi/vì/vị bạn ,thân tâm an ổn cực thọ/thụ thượng lạc/nhạc 。」 nhĩ thời , 怨王得其國已, oán Vương đắc kỳ quốc dĩ , 即便唱令求覔本王:「若有能得一切施王,若殺、若縛將來至此, tức tiện xướng lệnh cầu 覔bổn Vương :「nhược hữu năng đắc nhất thiết thí Vương ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã phược tướng lai chí thử , 吾當重賞隨其所須,一切給與, ngô đương trọng thưởng tùy kỳ sở tu ,nhất thiết cấp dữ , 以其先時常自稱讚能行正法,呰毀吾等暴虐行惡, dĩ kỳ tiên thời thường tự xưng tán năng hạnh/hành/hàng chánh pháp ,呰hủy ngô đẳng bạo ngược hạnh/hành/hàng ác , 是故吾今欲得見之,示其修善所得果報。」 爾時, thị cố ngô kim dục đắc kiến chi ,thị kỳ tu thiện sở đắc quả báo 。」 nhĩ thời , 他方有一婆羅門,貧窮、孤悴、唯仰乞活,兼遇官事, tha phương hữu nhất Bà-la-môn ,bần cùng 、cô tụy 、duy ngưỡng khất hoạt ,kiêm ngộ quan sự , 無所恃賴。聞王名字,好行惠施,即從其國來欲造詣, vô sở thị lại 。văn Vương danh tự ,hảo hạnh/hành/hàng huệ thí ,tức tùng kỳ quốc lai dục tạo nghệ , 乞求所須。即於中路,飢渴、疲乏止息林中, khất cầu sở tu 。tức ư trung lộ ,cơ khát 、bì phạp chỉ tức lâm trung , 即便譖言:「是處寂靜聖人住處, tức tiện trấm ngôn :「thị xứ tịch tĩnh Thánh nhân trụ xứ , 亦是神仙離欲之人, diệc thị thần tiên ly dục chi nhân , 求解脫者斷絕飲食、不畜奴婢、不乘車馬、少欲知足、食噉稗子諸根藥草;大悲心 cầu giải thoát giả đoạn tuyệt ẩm thực 、bất súc nô tỳ 、bất thừa xa mã 、thiểu dục tri túc 、thực đạm bại tử chư căn dược thảo ;đại bi tâm 者之所住處,亦是一切飛鳥、走獸無怖畏處, giả chi sở trụ xứ ,diệc thị nhất thiết phi điểu 、tẩu thú vô bố úy xứ/xử , 自在天王為令眾生,見家過患,故化是處。 Tự tại Thiên Vương vi/vì/vị lệnh chúng sanh ,kiến gia quá hoạn ,cố hóa thị xứ 。 」 爾時,一切施王聞是語已,心生歡喜,便往見之, 」 nhĩ thời ,nhất thiết thí Vương văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,tiện vãng kiến chi , 共相問訊,便命令坐。時,婆羅門即便前坐, cộng tướng vấn tấn ,tiện mạng lệnh tọa 。thời ,Bà-la-môn tức tiện tiền tọa , 坐已,一切施王便以所有眾味甘果而奉上之。 tọa dĩ ,nhất thiết thí Vương tiện dĩ sở hữu chúng vị cam quả nhi phụng thượng chi 。 既飽滿已, ký bão mãn dĩ , 王即問言:「大婆羅門!是處可畏無有人民, Vương tức vấn ngôn :「đại Bà la môn !thị xứ khả úy vô hữu nhân dân , 是中唯是閑靜修道之人獨住之處, thị trung duy thị nhàn tĩnh tu đạo chi nhân độc trụ/trú chi xứ/xử , 仁何緣來?」 婆羅門言:「汝不應問我是事,汝是福德清淨之人, nhân hà duyên lai ?」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ bất ưng vấn ngã thị sự ,nhữ thị phước đức thanh tịnh chi nhân , 遠離家居牢獄繫縛, viễn ly gia cư lao ngục hệ phược , 何緣問我如是之事?汝不應聞濁惡之聲,若他犯我,我則犯他;若他奪我, hà duyên vấn ngã như thị chi sự ?nhữ bất ưng văn trược ác chi thanh ,nhược/nhã tha phạm ngã ,ngã tức phạm tha ;nhược/nhã tha đoạt ngã , 我則奪他,喪失財賄,親族凋零,以在家故, ngã tức đoạt tha ,tang thất tài hối ,thân tộc điêu linh ,dĩ tại gia cố , 受如是事。大德!汝今已斷一切繫縛,安住山林, thọ/thụ như thị sự 。Đại Đức !nhữ kim dĩ đoạn nhất thiết hệ phược ,an trụ sơn lâm , 如大龍象自在無礙。」 一切施菩薩, như đại long tượng tự tại vô ngại 。」 nhất thiết thí Bồ Tát , 即作是言:「汝今發言,清淨柔軟, tức tác thị ngôn :「nhữ kim phát ngôn ,thanh tịnh nhu nhuyễn , 何故不共於此住止?」 婆羅門言:「若欲聞者,我當為汝具陳說之。 hà cố bất cộng ư thử trụ/trú chỉ ?」 Bà-la-môn ngôn :「nhược/nhã dục văn giả ,ngã đương vi/vì/vị nhữ cụ trần thuyết chi 。 我本生處去此懸遠,薄祐所致,遇王暴虐, ngã bổn sanh xứ khứ thử huyền viễn ,bạc hữu sở trí ,ngộ Vương bạo ngược , 猶如師子在鹿群中,終無一念慈善之心。 do như sư tử tại lộc quần trung ,chung vô nhất niệm từ thiện chi tâm 。 我王暴虐亦復如是,於諸人民無有慈愍, ngã Vương bạo ngược diệc phục như thị ,ư chư nhân dân vô hữu từ mẫn , 有罪無罪唯貨是從。我從生來小心畏慎, hữu tội vô tội duy hóa thị tùng 。ngã tùng sanh lai tiểu tâm úy thận , 曾無毫釐犯王憲制,橫收我家繫之囹圄, tằng vô hào ly phạm Vương hiến chế ,hoạnh thu ngã gia hệ chi linh ngữ , 從我責索金錢五十:『若能辦者, tùng ngã trách tác/sách kim tiễn ngũ thập :『nhược/nhã năng biện giả , 我當赦汝居家罪戾;若不肯輸,吾終不捨,要當繫縛幽執鞭撻。 ngã đương xá nhữ cư gia tội lệ ;nhược/nhã bất khẳng du ,ngô chung bất xả ,yếu đương hệ phược u chấp tiên thát 。 』尅日下期當輸金錢,家窮貧苦無由能辦。 』khắc nhật hạ kỳ đương du kim tiễn ,gia cùng bần khổ vô do năng biện 。 曾聞此國一切施王,好行惠施攝護貧人, tằng văn thử quốc nhất thiết thí Vương ,hảo hạnh/hành/hàng huệ thí nhiếp hộ bần nhân , 所行惠施無有斷絕,如春夏樹華果相續, sở hạnh huệ thí vô hữu đoạn tuyệt ,như xuân hạ thụ/thọ hoa quả tướng tục , 亦如曠野清冷之水, diệc như khoáng dã thanh lãnh chi thủy , 渴人過遇自恣飲之;猶如大會無人遮止,我今略說,假使有人, khát nhân quá/qua ngộ Tự Tứ ẩm chi ;do như đại hội vô nhân già chỉ ,ngã kim lược thuyết ,giả sử hữu nhân , 人有千頭、頭有千口、口有千舌、舌解千義, nhân hữu thiên đầu 、đầu hữu thiên khẩu 、khẩu hữu thiên thiệt 、thiệt giải thiên nghĩa , 欲歎是王所有功德,不能得盡。彼王成就如是名德。 dục thán thị Vương sở hữu công đức ,bất năng đắc tận 。bỉ Vương thành tựu như thị danh đức 。 我今居家遇王暴虐,橫罹罪戾更無恃賴, ngã kim cư gia ngộ Vương bạo ngược ,hoạnh li tội lệ cánh vô thị lại , 故欲造詣陳乞所須。 cố dục tạo nghệ trần khất sở tu 。 然我心中常作此念:『我今何時當到其所, nhiên ngã tâm trung thường tác thử niệm :『ngã kim hà thời đương đáo kỳ sở , 隨意乞求?若彼大王必見憐愍能給少多,我家可得全其生命,若不得者, tùy ý khất cầu ?nhược/nhã bỉ Đại Vương tất kiến liên mẫn năng cấp thiểu đa ,ngã gia khả đắc toàn kỳ sanh mạng ,nhược/nhã bất đắc giả , 我亦不久當復殞歿。』」 爾時,菩薩聞是事已,心悶躃地, ngã diệc bất cửu đương phục vẫn một 。』」 nhĩ thời ,Bồ Tát văn thị sự dĩ ,tâm muộn tích địa , 猶如惡風崩倒大樹。時, do như ác phong băng đảo Đại thụ/thọ 。thời , 婆羅門即以冷水灑其王身,還得穌息。時, Bà-la-môn tức dĩ lãnh thủy sái kỳ Vương thân ,hoàn đắc tô tức 。thời , 婆羅門復問:「大仙!汝聞我家受是苦惱,心迷悶耶?是中清淨, Bà-la-môn phục vấn :「đại tiên !nhữ văn ngã gia thọ/thụ thị khổ não ,tâm mê muộn da ?thị trung thanh tịnh , 汝所愛樂能生悲心,我今遇之尚無愁苦, nhữ sở ái lạc/nhạc năng sanh bi tâm ,ngã kim ngộ chi thượng vô sầu khổ , 汝今何緣生是苦惱?」 王即答言:「汝本發意欲造彼王, nhữ kim hà duyên sanh thị khổ não ?」 Vương tức đáp ngôn :「nhữ bổn phát ý dục tạo bỉ Vương , 是汝薄相正值不在,汝今若往必不得見, thị nhữ bạc tướng chánh trị bất tại ,nhữ kim nhược/nhã vãng tất bất đắc kiến , 故令我愁。」 爾時, cố lệnh ngã sầu 。」 nhĩ thời , 婆羅門言:「為何處去?」 施王答言:「有敵國王,來奪其國位,今者逃命, Bà-la-môn ngôn :「vi/vì/vị hà xứ/xử khứ ?」 thí Vương đáp ngôn :「hữu địch Quốc Vương ,lai đoạt kỳ quốc vị ,kim giả đào mạng , 在空山林,唯與禽獸而為等侶。」 時,婆羅門聞是語已, tại không sơn lâm ,duy dữ cầm thú nhi vi đẳng lữ 。」 thời ,Bà-la-môn văn thị ngữ dĩ , 尋復悶絕。一切施王復以冷水灑之令悟, tầm phục muộn tuyệt 。nhất thiết thí Vương phục dĩ lãnh thủy sái chi lệnh ngộ , 即慰喻言:「汝今可坐,且莫愁苦。 tức úy dụ ngôn :「nhữ kim khả tọa ,thả mạc sầu khổ 。 」 婆羅門言:「我於今日命必不全。所以者何?本所願求, 」 Bà-la-môn ngôn :「ngã ư kim nhật mạng tất bất toàn 。sở dĩ giả hà ?bổn sở nguyện cầu , 今悉滅壞,我何能起?定當捨命。」 一切施王, kim tất diệt hoại ,ngã hà năng khởi ?định đương xả mạng 。」 nhất thiết thí Vương , 爾時即起慈悲之心, nhĩ thời tức khởi từ bi chi tâm , 作如是念:「可愍道士所願不果,譬如餓鬼遠望清水到已不獲,心悶躃地, tác như thị niệm :「khả mẫn Đạo sĩ sở nguyện bất quả ,thí như ngạ quỷ viễn vọng thanh thủy đáo dĩ bất hoạch ,tâm muộn tích địa , 是婆羅門,亦復如是。」復更喚言:「咄, thị Bà-la-môn ,diệc phục như thị 。」phục cánh hoán ngôn :「đốt , 婆羅門!汝可起坐,汝可起坐。一切施王,即我身是。 Bà-la-môn !nhữ khả khởi tọa ,nhữ khả khởi tọa 。nhất thiết thí Vương ,tức ngã thân thị 。 汝本欲見,今得遇之, nhữ bổn dục kiến ,kim đắc ngộ chi , 何故愁苦?」 婆羅門問王:「今善言慰喻, hà cố sầu khổ ?」 Bà-la-môn vấn Vương :「kim thiện ngôn úy dụ , 於我有錢財耶!」 王即答言:「我無錢財,但有方便,可能令汝大得珍寶。 ư ngã hữu tiễn tài da !」 Vương tức đáp ngôn :「ngã vô tiễn tài ,đãn hữu phương tiện ,khả năng lệnh nhữ Đại đắc trân bảo 。 」 婆羅門言:「云何方便?」 王復答言:「我先聞彼怨家之言 」 Bà-la-môn ngôn :「vân hà phương tiện ?」 Vương phục đáp ngôn :「ngã tiên văn bỉ oan gia chi ngôn 居我國, cư ngã quốc , 已於大眾中唱如是言:『若有能得一切施王,若斷其命撿繫將來, dĩ ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn :『nhược hữu năng đắc nhất thiết thí Vương ,nhược/nhã đoạn kỳ mạng kiểm hệ tướng lai , 吾當重賞隨意所須。』我從昔來,未曾教人行於惡法, ngô đương trọng thưởng tùy ý sở tu 。』ngã tòng tích lai ,vị tằng giáo nhân hạnh/hành/hàng ư ác pháp , 是故不令汝斬我頭,但以繩縛送詣彼王。 thị cố bất lệnh nhữ trảm ngã đầu ,đãn dĩ thằng phược tống nghệ bỉ Vương 。 所以者何?除身之外更無錢財。 sở dĩ giả hà ?trừ thân chi ngoại cánh vô tiễn tài 。 然我此身今得自在,幸可易財以相救濟。善哉, nhiên ngã thử thân kim đắc tự tại ,hạnh khả dịch tài dĩ tướng cứu tế 。Thiện tai , 善哉!婆羅門!吾今得利,以不堅身易堅牢身。 Thiện tai !Bà-la-môn !ngô kim đắc lợi ,dĩ ất kiên thân dịch kiên lao thân 。 道士且觀,設使我身在此命終,屍棄曠野草木無異, Đạo sĩ thả quán ,thiết sử ngã thân tại thử mạng chung ,thi khí khoáng dã thảo mộc vô dị , 雖有禽獸而來食噉, tuy hữu cầm thú nhi lai thực đạm , 為何所利?今以如此灰土之身,貿易乃得真金寶物, vi/vì/vị hà sở lợi ?kim dĩ như thử hôi độ chi thân ,mậu dịch nãi đắc chân kim bảo vật , 我復何情而當惜之?」 時,婆羅門聞是語已, ngã phục hà Tình nhi đương tích chi ?」 thời ,Bà-la-môn văn thị ngữ dĩ , 悲涕而言:「何有此理?所以者何?汝今乃是無上調御、眾生 bi thế nhi ngôn :「hà hữu thử lý ?sở dĩ giả hà ?nhữ kim nãi thị vô thượng điều ngự 、chúng sanh 父母,善為愛護大歸依處, phụ mẫu ,thiện vi/vì/vị ái hộ Đại quy y xứ , 能滅一切無量眾生所有怖畏,所作廣大不望相報, năng diệt nhất thiết vô lượng chúng sanh sở hữu bố úy ,sở tác quảng đại bất vọng tướng báo , 於諸眾生常生憐愍,能於闇世作大錠燎。 ư chư chúng sanh thường sanh liên mẫn ,năng ư ám thế tác Đại đĩnh liệu 。 我當云何破滅正法, ngã đương vân hà phá diệt chánh pháp , 繫縛汝身送怨王耶?假使將王至彼怨所得獲金寶, hệ phược nhữ thân tống oán Vương da ?giả sử tướng Vương chí bỉ oán sở đắc hoạch kim bảo , 我復何心舒手受之?假使受者, ngã phục hà tâm thư thủ thọ/thụ chi ?giả sử thọ/thụ giả , 手當落地;譬如男子為長養身噉父母肉,是人雖得存濟生命, thủ đương lạc địa ;thí như nam tử vi/vì/vị trường/trưởng dưỡng thân đạm phụ mẫu nhục ,thị nhân tuy đắc tồn tế sanh mạng , 與怨何異?我亦如是,設縛王身將送彼怨, dữ oán hà dị ?ngã diệc như thị ,thiết phược Vương thân tướng tống bỉ oán , 雖多得財以贖家居,我所不貴。」 時,王答言:「如此之言, tuy đa đắc tài dĩ thục gia cư ,ngã sở bất quý 。」 thời ,Vương đáp ngôn :「như thử chi ngôn , 復何足計?汝若於我必生憐愍,我自束縛, phục hà túc kế ?nhữ nhược/nhã ư ngã tất sanh liên mẫn ,ngã tự thúc phược , 隨汝後行詣彼怨家,汝無罪咎,我可得福。 tùy nhữ hậu hạnh/hành/hàng nghệ bỉ oan gia ,nhữ vô tội cữu ,ngã khả đắc phước 。 」 婆羅門言:「敬如王命,當隨意作。」 說是語已, 」 Bà-la-môn ngôn :「kính như Vương mạng ,đương tùy ý tác 。」 thuyết thị ngữ dĩ , 王即自縛,共婆羅門相隨至城。 Vương tức tự phược ,cọng Bà-la-môn tướng tùy chí thành 。 其王舊臣及諸人民,當見王時,悉生驚怪:「咄, kỳ Vương cựu Thần cập chư nhân dân ,đương kiến Vương thời ,tất sanh kinh quái :「đốt , 婆羅門!汝是羅剎非婆羅門,汝是羅剎非婆羅門。 Bà-la-môn !nhữ thị La-sát phi Bà-la-môn ,nhữ thị La-sát phi Bà-la-môn 。 汝本實是暴惡鬼神,姧偽詐現婆羅門像,無有悲心, nhữ bổn thật thị bạo ác quỷ thần ,姧ngụy trá hiện Bà-la-môn tượng ,vô hữu bi tâm , 真是死魔常求殺人。汝今令此王身滅沒, chân thị tử ma thường cầu sát nhân 。nhữ kim lệnh thử Vương thân diệt một , 猶如月蝕,七日並照大海乾竭, do như nguyệt thực ,thất nhật tịnh chiếu đại hải càn kiệt , 無上法燈今日盡滅,旃陀羅種, vô thượng pháp đăng kim nhật tận diệt ,chiên đà la chủng , 汝今云何手不落地?汝身何故不陷入地?如師子王, nhữ kim vân hà thủ bất lạc địa ?nhữ thân hà cố bất hãm nhập địa ?như Sư tử Vương , 已死之後誰不能害?是一切施王久已遠離國城、妻子、倉庫、珍寶、一 dĩ tử chi hậu thùy bất năng hại ?thị nhất thiết thí Vương cữu dĩ viễn ly quốc thành 、thê tử 、thương khố 、trân bảo 、nhất 切諍競,退入深山,修寂滅行;於汝何怨, thiết tránh cạnh ,thoái nhập thâm sơn ,tu tịch diệt hạnh/hành/hàng ;ư nhữ hà oán , 而將來此?」舉城人民, nhi tướng lai thử ?」cử thành nhân dân , 同聲願言:「諸大仙聖、護世四王!願加威神擁護是王,令全生命。」 時, đồng thanh nguyện ngôn :「chư đại tiên thánh 、hộ thế tứ vương !nguyện gia uy thần ủng hộ thị Vương ,lệnh toàn sanh mạng 。」 thời , 婆羅門聞是語已,心生怖畏, Bà-la-môn văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh bố úy , 將一切施疾至王所,作如是言:「大王當知, tướng nhất thiết thí tật chí Vương sở ,tác như thị ngôn :「Đại Vương đương tri , 我今已得一切施王。」怨王見已,心即生念:「是王年壯, ngã kim dĩ đắc nhất thiết thí Vương 。」oán Vương kiến dĩ ,tâm tức sanh niệm :「thị Vương niên tráng , 身體姝好、容貌端正、其力難制;是婆羅門,年在衰弊, thân thể xu hảo 、dung mạo đoan chánh 、kỳ lực nạn/nan chế ;thị Bà-la-môn ,niên tại suy tệ , 形容枯悴、顏貌醜惡、其力無幾, hình dung khô tụy 、nhan mạo xú ác 、kỳ lực vô kỷ , 云何能得是王將來?」竊復生念:「將非梵王、自在天王、那羅 vân hà năng đắc thị Vương tướng lai ?」thiết phục sanh niệm :「tướng phi Phạm Vương 、Tự tại Thiên Vương 、na la 延天、釋提桓因、四天王耶!」怨王即問:「誰為汝 duyên Thiên 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Tứ Thiên Vương da !」oán Vương tức vấn :「thùy vi/vì/vị nhữ 縛?」婆羅門言:「我自縛之。」怨王詛言:「遠去, phược ?」Bà-la-môn ngôn :「ngã tự phược chi 。」oán Vương trớ ngôn :「viễn khứ , 癡人!」復更問言:「汝將非以呪術之力而繫縛 si nhân !」phục cánh vấn ngôn :「nhữ tướng phi dĩ chú thuật chi lực nhi hệ phược 耶!汝身羸劣,彼身端嚴猶如帝釋, da !nhữ thân luy liệt ,bỉ thân đoan nghiêm do như Đế Thích , 云何能繫?假使有人自言:『能吹須彌山王令如碎 vân hà năng hệ ?giả sử hữu nhân tự ngôn :『năng xuy Tu Di Sơn Vương lệnh như toái 末。』是可信不?」 爾時, mạt 。』thị khả tín bất ?」 nhĩ thời , 怨王即告大臣:「汝等當知今此難事,為是夢中, oán Vương tức cáo đại thần :「nhữ đẳng đương tri kim thử nạn/nan sự ,vi/vì/vị thị mộng trung , 是幻化耶?將非我心悶絕失志, thị huyễn hóa da ?tướng phi ngã tâm muộn tuyệt thất chí , 錯謬見乎?是老獼猴云何能縛帝釋身耶?諸臣當知, thác/thố mậu kiến hồ ?thị lão Mi-Hầu vân hà năng phược Đế Thích thân da ?chư Thần đương tri , 豈可以藕根中絲懸須彌山耶?可以兔身渡大海耶?可以蚊(此/束)盡海底 khởi khả dĩ ngẫu căn trung ti huyền Tu-di sơn da ?khả dĩ thỏ thân độ đại hải da ?khả dĩ văn (thử /thúc )tận hải để 耶?」 時婆羅門,聞是語已, da ?」 thời Bà-la-môn ,văn thị ngữ dĩ , 即向怨王而說偈言: tức hướng oán Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「大王今當知,  我實不能縛, 「Đại Vương kim đương tri ,  ngã thật bất năng phược ,  是王慈悲故,  為我而自來。  thị Vương từ bi cố ,  vi/vì/vị ngã nhi tự lai 。  如以網盛風,  是事為甚難,  như dĩ võng thịnh phong ,  thị sự vi/vì/vị thậm nạn/nan ,  正使天帝釋,  亦復不能為。  chánh sử Thiên đế thích ,  diệc phục bất năng vi/vì/vị 。 」爾時, 」nhĩ thời , 怨王即向一切施王說如是言:「汝以哀我,故入深山、谿谷、林木空曠之處, oán Vương tức hướng nhất thiết thí Vương thuyết như thị ngôn :「nhữ dĩ ai ngã ,cố nhập thâm sơn 、khê cốc 、lâm mộc không khoáng chi xứ/xử , 唯與禽獸共相娛樂,少欲知足、飲水食果,以草為敷, duy dữ cầm thú cộng tướng ngu lạc ,thiểu dục tri túc 、ẩm thủy thực/tự quả ,dĩ thảo vi/vì/vị phu , 不與我諍。然我怨心猶未得滅, bất dữ ngã tránh 。nhiên ngã oán tâm do vị đắc diệt , 我今自在能相誅戮,以何因緣來至此耶?」 爾時, ngã kim tự tại năng tướng tru lục ,dĩ hà nhân duyên lai chí thử da ?」 nhĩ thời , 一切施王嬉怡微笑,無有畏懼,身心容豫如師子王, nhất thiết thí Vương hi di vi tiếu ,vô hữu úy cụ ,thân tâm dung dự như Sư tử Vương , 而作是言:「汝不知耶!我身即名一切施王, nhi tác thị ngôn :「nhữ bất tri da !ngã thân tức danh nhất thiết thí Vương , 我欲成就本誓願故。今來在此, ngã dục thành tựu bổn thệ nguyện cố 。kim lai tại thử , 有三因緣:一者、為婆羅門而求錢財;二者、以汝先募, hữu tam nhân duyên :nhất giả 、vi/vì/vị Bà-la-môn nhi cầu tiễn tài ;nhị giả 、dĩ nhữ tiên mộ , 若得我身將來此者, nhược/nhã đắc ngã thân tướng lai thử giả , 當重賞之;三者、我先誓願當一切施,是故我來欲捨身命。汝今當觀, đương trọng thưởng chi ;tam giả 、ngã tiên thệ nguyện đương nhất thiết thí ,thị cố ngã lai dục xả thân mạng 。nhữ kim đương quán , 若我此身命終入地,為何所益?我本所以逃入山林, nhược/nhã ngã thử thân mạng chung nhập địa ,vi/vì/vị hà sở ích ?ngã bổn sở dĩ đào nhập sơn lâm , 非以畏故,但為愛護諸眾生耳。 phi dĩ úy cố ,đãn vi/vì/vị ái hộ chư chúng sanh nhĩ 。 汝今自在怨心未滅,我今來此,隨意屠割而得除怨, nhữ kim tự tại oán tâm vị diệt ,ngã kim lai thử ,tùy ý đồ cát nhi đắc trừ oán , 心則安隱,是故汝今應早為之。 tâm tức an ổn ,thị cố nhữ kim ưng tảo vi/vì/vị chi 。 」即說偈言:「於怨生瞋恨,  則自燋其心, 」tức thuyết kệ ngôn :「ư oán sanh sân hận ,  tức tự tiêu kỳ tâm ,  譬如灰下火,  猶能燒萬物。  thí như hôi hạ hỏa ,  do năng thiêu vạn vật 。  因心著瞋恚,  命終墮地獄,  nhân tâm trước/trứ sân khuể ,  mạng chung đọa địa ngục ,  猶如惡毒箭,  中則身命滅。  do như ác độc tiễn ,  trung tức thân mạng diệt 。  若瞋於怨憎,  心不得寂靜,  nhược/nhã sân ư oán tăng ,  tâm bất đắc tịch tĩnh ,  譬如痛目者,  不能見正色。  thí như thống mục giả ,  bất năng kiến chánh sắc 。  此身肉血成,  骨髓肪膏腦,  thử thân nhục huyết thành ,  cốt tủy phương cao não ,  屎尿涕唾等,  薄皮裹其上。  thỉ niệu thế thóa đẳng ,  bạc bì khoả kỳ thượng 。  是身如行廁,  無主無有我,  thị thân như hạnh/hành/hàng xí ,  vô chủ vô hữu ngã ,  於王有何怨,  而常生瞋恚。  ư Vương hữu hà oán ,  nhi thường sanh sân khuể 。  生老病死賊,  常來侵王身,  sanh lão bệnh tử tặc ,  thường lai xâm Vương thân ,  何故於是中,  返生親友想。  hà cố ư thị trung ,  phản sanh thân hữu tưởng 。  我身四大成,  王身亦復然,  ngã thân tứ đại thành ,  Vương thân diệc phục nhiên ,  今若見瞋者,  是則為自瞋。  kim nhược/nhã kiến sân giả ,  thị tắc vi/vì/vị tự sân 。 「是故大王不應生瞋,若故瞋者今得自在, 「thị cố Đại Vương bất ưng sanh sân ,nhược/nhã cố sân giả kim đắc tự tại , 幸可隨意早見屠戮。先所開募, hạnh khả tùy ý tảo kiến đồ lục 。tiên sở khai mộ , 可賞是人;我今必定捨命不悔。以是因緣, khả thưởng thị nhân ;ngã kim tất định xả mạng bất hối 。dĩ thị nhân duyên , 願諸眾生能一切施及得捨名。」 爾時,怨王聞是語已, nguyện chư chúng sanh năng nhất thiết thí cập đắc xả danh 。」 nhĩ thời ,oán Vương văn thị ngữ dĩ , 從御座起,合掌敬禮一切施王,作如是言:「唯願, tùng ngự tọa khởi ,hợp chưởng kính lễ nhất thiết thí Vương ,tác như thị ngôn :「duy nguyện , 大王!還坐本座,汝是法王正化之主, Đại Vương !hoàn tọa bổn tọa ,nhữ thị pháp Vương chánh hóa chi chủ , 我是羅剎暴惡之人;汝是世燈為世父母, ngã thị La-sát bạo ác chi nhân ;nhữ thị thế đăng vi/vì/vị thế phụ mẫu , 我是世間弊惡大賊, ngã thị thế gian tệ ác Đại tặc , 專行惡法劫奪他財;汝是法稱正法明鏡,我非法稱常欺誑他, chuyên hạnh/hành/hàng ác pháp kiếp đoạt tha tài ;nhữ thị pháp xưng chánh pháp minh kính ,ngã phi pháp xưng thường khi cuống tha , 猶如盲人不自見過。如我等輩罪過深重, do như manh nhân bất tự kiến quá/qua 。như ngã đẳng bối tội quá/qua thâm trọng , 是身久應陷入此地,所以遷延得至今日, thị thân cửu ưng hãm nhập thử địa ,sở dĩ Thiên duyên đắc chí kim nhật , 實賴仁者執持故耳,今捨此地,及以己身奉施仁者。 thật lại nhân giả chấp trì cố nhĩ ,kim xả thử địa ,cập dĩ kỷ thân phụng thí nhân giả 。 」 一切施王即為怨王廣說法要, 」 nhất thiết thí Vương tức vi/vì/vị oán Vương quảng thuyết Pháp yếu , 令其安住於正法中,大以財寶與婆羅門遣還本土。 lệnh kỳ an trụ ư chánh pháp trung ,Đại dĩ tài bảo dữ Bà-la-môn khiển hoàn bản độ 。 菩薩摩訶薩如是修行檀波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành đàn ba-la-mật thời , 尚捨如是所重之身,況復外物所有財寶。 thượng xả như thị sở trọng chi thân ,huống phục ngoại vật sở hữu tài bảo 。   菩薩本緣經一切持王子品第三之一   Bồ Tát bản duyên Kinh nhất thiết trì Vương tử phẩm đệ tam chi nhất  菩薩摩訶薩,  為諸眾生故,  Bồ-Tát Ma-ha-tát ,  vi/vì/vị chư chúng sanh cố ,  一切所重物,  無不以惠施。  nhất thiết sở trọng vật ,  vô bất dĩ huệ thí 。 如我昔曾聞: 過去有王,其王有子,名一切持。 như ngã tích tằng văn : quá khứ hữu Vương ,kỳ Vương hữu tử ,danh nhất thiết trì 。 年在幼少,形容端正,猶如滿月眾星中明, niên tại ấu thiểu ,hình dung đoan chánh ,do như mãn nguyệt chúng tinh trung minh , 眾生視之,無有厭足,威儀安諦, chúng sanh thị chi ,vô hữu yếm túc ,uy nghi an đế , 如須彌山;智慧甚深,猶如大海;忍辱成就, Như-Tu-Di-Sơn ;trí tuệ thậm thâm ,do như đại hải ;nhẫn nhục thành tựu , 猶如大地;心無變易,如閻浮檀金,常為一切人天所愛。 do như Đại địa ;tâm vô biến dịch ,như diêm phù đàn kim ,thường vi/vì/vị nhất thiết nhân thiên sở ái 。 猶如八味清淨之水, do như bát vị thanh tịnh chi thủy , 於諸世間其心平等;猶如日月等照於物,滿眾生願;如如意寶見諸乞者, ư chư thế gian kỳ tâm bình đẳng ;do như nhật nguyệt đẳng chiếu ư vật ,mãn chúng sanh nguyện ;như như ý bảo kiến chư khất giả , 心生歡喜;猶如慈母,見所愛子。是時, tâm sanh hoan hỉ ;do như từ mẫu ,kiến sở ái tử 。Thị thời , 王子當說偈言: Vương tử đương thuyết kệ ngôn : 「我今得自在,  所有無量財, 「ngã kim đắc tự tại ,  sở hữu vô lượng tài ,  悉與眾生共,  如日皆等照。  tất dữ chúng sanh cọng ,  như nhật giai đẳng chiếu 。  見有乞求者,  終不言無有,  kiến hữu khất cầu giả ,  chung bất ngôn vô hữu ,  無所求索者,  亦復施與之。  vô sở cầu tác giả ,  diệc phục thí dữ chi 。 」王子菩薩,諸根寂靜,猶如梵天;財賄具足, 」Vương tử Bồ Tát ,chư căn tịch tĩnh ,do như phạm thiên ;tài hối cụ túc , 如毗沙門。王為諸眾生供給走使, như bì Sa Môn 。Vương vi/vì/vị chư chúng sanh cung cấp tẩu sử , 猶如弟子事師和尚;心常愛念一切眾生, do như đệ-tử sự sư hòa thượng ;tâm thường ái niệm nhất thiết chúng sanh , 猶如父母念所生子;教化眾生法則禮儀,如大博士。 do như phụ mẫu niệm sở sanh tử ;giáo hóa chúng sanh pháp tức lễ nghi ,như Đại bác sĩ 。 王子菩薩,悉得成就如是功德,心常樂施一切眾生, Vương tử Bồ Tát ,tất đắc thành tựu như thị công đức ,tâm thường lạc thí nhất thiết chúng sanh , 如是之物施與是人、如是之物施與某甲;是 như thị chi vật thí dữ thị nhân 、như thị chi vật thí dữ mỗ giáp ;thị 人恐怖,我當安慰修行正法無有廢捨。 nhân khủng bố ,ngã đương an uý tu hành chánh pháp vô hữu phế xả 。 所施之物, sở thí chi vật , 謂金銀、瑠璃、頗梨、真珠、車磲、馬瑙、珊瑚、璧玉、種種器物, vị kim ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、bích ngọc 、chủng chủng khí vật , 及諸衣服、床臥、敷具、車乘、舍宅、田地、穀米、奴婢、僕使、象馬、牛羊, cập chư y phục 、sàng ngọa 、phu cụ 、xa thừa 、xá trạch 、điền địa 、cốc mễ 、nô tỳ 、bộc sử 、tượng mã 、ngưu dương , 隨有所須,悉能與足。譬如天雨,百穀滋長, tùy hữu sở tu ,tất năng dữ túc 。thí như Thiên vũ ,bách cốc tư trường/trưởng , 恒以五指施人財物;猶如五龍,降注大雨。 hằng dĩ ngũ chỉ thí nhân tài vật ;do như ngũ long ,hàng chú Đại vũ 。 王子菩薩常行布施,日日不絕。設使一日,無人來乞, Vương tử Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng bố thí ,nhật nhật bất tuyệt 。thiết sử nhất nhật ,vô nhân lai khất , 顏色燋悴,心為愁慼,猶如初月烟霧所覆, nhan sắc tiêu tụy ,tâm vi/vì/vị sầu Thích ,do như sơ nguyệt yên vụ sở phước , 無有光明。爾時,諸臣於此王子, vô hữu quang minh 。nhĩ thời ,chư Thần ư thử Vương tử , 悉生嫌恨:「咄哉我王愚癡無智,  有財不食後世安在, tất sanh hiềm hận :「đốt tai ngã Vương ngu si vô trí ,  hữu tài bất thực/tự hậu thế an tại ,  見不能用亦不呵子,  分散庫藏施無功者。  kiến bất năng dụng diệc bất ha tử ,  phần tán khố tạng thí vô công giả 。  庫藏盡已民當迸散,  民既散已怨至誰護,  khố tạng tận dĩ dân đương bỉnh tán ,  dân ký tán dĩ oán chí thùy hộ ,  假設無護命當不全,  命既不全國復誰居。  giả thiết vô hộ mạng đương bất toàn ,  mạng ký bất toàn quốc phục thùy cư 。 」爾時,大臣及諸人民各思是事。爾時, 」nhĩ thời ,đại thần cập chư nhân dân các tư thị sự 。nhĩ thời , 父王有一白象,行蓮華上,力能降伏敵國怨讎, Phụ Vương hữu nhất bạch tượng ,hạnh/hành/hàng liên hoa thượng ,lực năng hàng phục địch quốc oán thù , 以有此象,故令他國不能侵陵。時, dĩ hữu thử tượng ,cố lệnh tha quốc bất năng xâm lăng 。thời , 有邊方怨敵之王常作是念:「我當云何而設方便, hữu biên phương oán địch chi Vương thường tác thị niệm :「ngã đương vân hà nhi thiết phương tiện , 得彼白象?」即遣諸人,詐為苦行婆羅門像, đắc bỉ bạch tượng ?」tức khiển chư nhân ,trá vi/vì/vị khổ hạnh Bà-la-môn tượng , 往詣王子求索白象。 爾時,王子見諸大臣生瞋恚心故, vãng nghệ Vương tử cầu tác bạch tượng 。 nhĩ thời ,Vương tử kiến chư đại thần sanh sân khuể tâm cố , 乘白象出城遊觀,欲向一林, thừa bạch tượng xuất thành du quán ,dục hướng nhất lâm , 即於其路見婆羅門。既見王子, tức ư kỳ lộ kiến Bà-la-môn 。ký kiến Vương tử , 心大歡喜呪願且言:「願使王子紹繼大王無上之位,壽命無量;隣國歸德, tâm đại hoan hỉ chú nguyện thả ngôn :「nguyện sử Vương tử thiệu kế Đại Vương vô thượng chi vị ,thọ mạng vô lượng ;lân quốc quy đức , 天下太平。王子!我等悉是婆羅門也,居在遠方, thiên hạ thái bình 。Vương tử !ngã đẳng tất thị Bà-la-môn dã ,cư tại viễn phương , 常承王子好喜布施,故從遠來,道路飢渴, thường thừa Vương tử hảo hỉ bố thí ,cố tùng viễn lai ,đạo lộ cơ khát , 備受眾苦。王子!當知我等,受持清淨禁戒, bị thọ/thụ chúng khổ 。Vương tử !đương tri ngã đẳng ,thọ trì thanh tịnh cấm giới , 多所讀誦,無有不綜。王子功德流布十方, đa sở độc tụng ,vô hữu bất tống 。Vương tử công đức lưu bố thập phương , 聞風稱讚無不愛樂,能令眾生所願滿足, văn phong xưng tán vô bất ái lạc ,năng lệnh chúng sanh sở nguyện mãn túc , 有來乞者無一空還,汝所乘象願見施與。」 爾時, hữu lai khất giả vô nhất không hoàn ,nhữ sở thừa tượng nguyện kiến thí dữ 。」 nhĩ thời , 王子即作是念:「今若不與, Vương tử tức tác thị niệm :「kim nhược/nhã bất dữ , 則違本要;設當與者,非我所有,復是父王所愛重者。 tức vi bổn yếu ;thiết đương dữ giả ,phi ngã sở hữu ,phục thị Phụ Vương sở ái trọng giả 。 」即便語言:「君等若須金銀、琉璃、種種車乘、奴婢之屬, 」tức tiện ngữ ngôn :「quân đẳng nhược/nhã tu kim ngân 、lưu ly 、chủng chủng xa thừa 、nô tỳ chi chúc , 我悉能與;此白象者,既非我有,不得自在, ngã tất năng dữ ;thử bạch tượng giả ,ký phi ngã hữu ,bất đắc tự tại , 復是父王所乘之象, phục thị Phụ Vương sở thừa chi tượng , 云何輒當以相惠施?計是白象價直幾許,我當與直,不令汝等有貧乏也。 vân hà triếp đương dĩ tướng huệ thí ?kế thị bạch tượng giá trực kỷ hứa ,ngã đương dữ trực ,bất lệnh nhữ đẳng hữu bần phạp dã 。 何必正欲得此白象?汝婆羅門!憐愍眾生, hà tất chánh dục đắc thử bạch tượng ?nhữ Bà-la-môn !liên mẫn chúng sanh , 出家受戒,已遠離一切之物, xuất gia thọ/thụ giới ,dĩ viễn ly nhất thiết chi vật , 何用是象?汝若得者,或更有患。 hà dụng thị tượng ?nhữ nhược/nhã đắc giả ,hoặc cánh hữu hoạn 。 」 諸婆羅門復作是言:「我等不用錢財珍寶,唯須是象乘之入山, 」 chư Bà-la-môn phục tác thị ngôn :「ngã đẳng bất dụng tiễn tài trân bảo ,duy tu thị tượng thừa chi nhập sơn , 求覓好華供養諸天已, cầu mịch hảo hoa cúng dường chư Thiên dĩ , 當令眾生若生天上、或入涅槃。王子本願欲利益他, đương lệnh chúng sanh nhược/nhã sanh Thiên thượng 、hoặc nhập Niết Bàn 。Vương tử Bổn Nguyện dục lợi ích tha , 我亦如是欲利益他。」 爾時,王子聞是語已,即生悲心, ngã diệc như thị dục lợi ích tha 。」 nhĩ thời ,Vương tử văn thị ngữ dĩ ,tức sanh bi tâm , 便下白象,覆作是念:「此象雖是父王所有,今以布施, tiện hạ bạch tượng ,phước tác thị niệm :「thử tượng tuy thị Phụ Vương sở hữu ,kim dĩ ố thí , 大臣人民必當見嫌,欲利益他, đại thần nhân dân tất đương kiến hiềm ,dục lợi ích tha , 何得計是!然我所施,不求名聲生天人中,以是因緣, hà đắc kế thị !nhiên ngã sở thí ,bất cầu danh thanh sanh Thiên Nhân trung ,dĩ thị nhân duyên , 令諸眾生斷諸煩惱。」作是願已, lệnh chư chúng sanh đoạn chư phiền não 。」tác thị nguyện dĩ , 便持白象施婆羅門,自乘一馬,還欲入城。 tiện trì bạch tượng thí Bà-la-môn ,tự thừa nhất mã ,hoàn dục nhập thành 。  諸婆羅門既得象已,便共累騎,迴還而去。忽爾之間,  chư Bà-la-môn ký đắc tượng dĩ ,tiện cọng luy kị ,hồi hoàn nhi khứ 。hốt nhĩ chi gian , 已到本國。 時諸大臣即共集聚,疾至王所, dĩ đáo bổn quốc 。 thời chư đại thần tức cọng tập tụ ,tật chí Vương sở , 白言:「大王!今日快善所重白象,王子已持施婆羅門, bạch ngôn :「Đại Vương !kim nhật khoái thiện sở trọng bạch tượng ,Vương tử dĩ trì thí Bà-la-môn , 諸婆羅門得已乘去, chư Bà-la-môn đắc dĩ thừa khứ , 今到敵國;以王先時見其布施金銀珍寶,不呵責故, kim đáo địch quốc ;dĩ Vương tiên thời kiến kỳ bố thí kim ngân trân bảo ,bất ha trách cố , 致令今日復以白象施與怨家。大王!世間惡子多諸過患, trí lệnh kim nhật phục dĩ ạch tượng thí dữ oan gia 。Đại Vương !thế gian ác tử đa chư quá hoạn , 飲酒樗蒲貪色費用,臣等敢奏不咎責, ẩm tửu xư bồ tham sắc phí dụng ,Thần đẳng cảm tấu bất cữu trách , 王子若能從今已往,更不以財惠施於人, Vương tử nhược/nhã năng tùng kim dĩ vãng ,cánh bất dĩ tài huệ thí ư nhân , 則可聽住;若不止者,便當擯之遠著深山。」 爾時, tức khả thính trụ/trú ;nhược/nhã bất chỉ giả ,tiện đương bấn chi viễn trước/trứ thâm sơn 。」 nhĩ thời , 父王即召其子作是念言:「怪哉!我今云何一旦 Phụ Vương tức triệu kỳ tử tác thị niệm ngôn :「quái tai !ngã kim vân hà nhất đán 為諸大臣不令我子隨意行施;我今慚愧, vi/vì/vị chư đại thần bất lệnh ngã tử tùy ý hạnh/hành/hàng thí ;ngã kim tàm quý , 猶如婦人怖畏姑妐。 do như phụ nhân bố úy cô 妐。 」即向其子而說是言:「卿從今始,莫復貪著, 」tức hướng kỳ tử nhi thuyết thị ngôn :「khanh tùng kim thủy ,mạc phục tham trước , 一切功德可離捨;心行正法者, nhất thiết công đức khả ly xả ;tâm hành chánh pháp giả , 應著草衣服、噉水果遠處深山;卿今不應挑其右目以治左眼, ưng trước/trứ thảo y phục 、đạm thủy quả viễn xứ/xử thâm sơn ;khanh kim bất ưng thiêu kỳ hữu mục dĩ trì tả nhãn , 卿於今日如何一旦惱亂我心及諸大臣?夫為人法,先安其親, khanh ư kim nhật như hà nhất đán não loạn ngã tâm cập chư đại thần ?phu vi/vì/vị nhân pháp ,tiên an kỳ thân , 然後乃當及餘他人, nhiên hậu nãi đương cập dư tha nhân , 卿今云何以我白象施與怨家?」 khanh kim vân hà dĩ ngã bạch tượng thí dữ oan gia ?」 菩薩本緣經卷上 Bồ Tát bản duyên Kinh quyển thượng  右經第三幅十四行,鹿群威猛(之下)丹本有「如我曾聞,  hữu Kinh đệ tam phước thập tứ hạnh/hành/hàng ,lộc quần uy mãnh (chi hạ )đan bản hữu 「như ngã tằng văn , 菩 薩往昔以恚因緣墮於龍中,(乃至)五穀臨熟遇天惡雹(等)。 bồ  tát vãng tích dĩ nhuế/khuể nhân duyên đọa ư long trung ,(nãi chí )ngũ cốc lâm thục ngộ Thiên ác bạc (đẳng )。 」 凡二十六行四百四十二字;國本、宋本所無者, 」 phàm nhị thập lục hạnh/hành/hàng tứ bách tứ thập nhị tự ;quốc bổn 、tống bổn sở vô giả , 今撿 彼文,則是此經下卷。〈龍品〉第八之文,《丹藏》錯亂, kim kiểm  bỉ văn ,tức thị thử Kinh hạ quyển 。〈long phẩm 〉đệ bát chi văn ,《đan tạng 》thác loạn , 妄 安于茲耳,故今不取。 vọng  an vu tư nhĩ ,cố kim bất thủ 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:31:54 2008 ============================================================